2015年2月25日 星期三

上水的花 (最美的花) nụ hoa đẹp nhất






"Nụ Hoa Đẹp Nhất" là một bài hát tiếng Phúc Kiến nói chung và tiếng Đài Loan nói riêng, một bài sáng tác bởi ca sĩ Đài Loan " Tiêu Hoàng Kỳ".

Anh Kỳ sinh tại Đài Bắc, đôi mắt anh đã mù từ nhỏ, âm nhạc làm cho anh "nhìn thấy trở lại", đã từng nhiều lần đoạt giải âm nhạt tiếng Hoa tại Đài Loan và nơi khác trên thế giới.



ca sĩ: Tiêu Hoàng Kỳ 蕭煌奇 sáng tác và trình bài

你的冷淡 使人感覺 我的熱情是欠債
sự lãnh đạm của em làm sự nhiệt tình của anh hiện như thiếu nợ
所有疼惜 甘若是笑虧
những cái yêu thương cũng như là sự đùa
原諒你頭一拜 對愛的反背
khi tha thứ cho em lần đầu phản bội mối tình
我就跳入 心酸的大火
thì anh đã lao vào đóm lữa xót xa của trái tim

感情愈重 愈來愈憨
cảm tình càng nặng thì càng ngu đần
看無事實像瘋仔
như người điên không nhìn thấy sự thật
一直做夢 生活卡好過
nếu cứ mơ hoài có lẽ cuộc sống sẽ chiệu được hơn
你哪著遐殘忍 講老實話
em sao tàn nhẫn thế mà nói ra sự thật
連擱搬幸福 攏毋願奉陪
luôn cái hạnh phúc đều không chịu ở lại

上水的花 若是刺著心嘛會流血
nụ hoa đẹp nhất, nếu bị đâm cũng sẽ chảy máu
浪漫的愛 忽然間變風吹
tình yêu lãng mạn chợt như cơn gió
不管失眠幾落暝 我眼屎流外多
cho dù mất ngủ mấy đêm, nước mắt anh rơi bao nhiêu
猶原沒發覺 苦苦留戀是夯枷
vẫn không phát hiện rằng cứ đau khổ lưu luyến là sự hạnh hạ cho mình

上水的花 欲飛看心情沒解說
nụ hoa đẹp nhất muốn bay theo ý không cần giải thích
我的寂寞 是乎你的情批
sự cô đơn của anh là tấm thơ tình cho em
朋友罵我太狼狽 跟著妳玲瓏迺
bạn bè mắn anh quá tội cứ theo em đây đó
毋知你是我 度過烏暗的明月
họ không biết rằng em là mặt trăng cho anh đi qua bóng đêm đen tối

幾段感情 坎坎坷坷
mấy mối đường tình gặp ghềnh
早就貧惰求啥貨
đã làm biến yêu cầu gì
妳的出現 改變了一切
sự xuất hiện của em làm cải biến tất cả
我飄浪的孤單 變做有家
anh từ phiêu lưu đơn côi biến thành có nhà
哪知咱的緣分 會遐呢短
ai biết duyên phận của đôi ta ngắn thế

上水的花 欲飛看心情沒解說
nụ hoa đẹp nhất muốn bay theo ý không cần giải thích
我的寂寞 是乎你的情批
sự cô đơn của anh là tấm thơ tình cho em
朋友苦勸我清醒 妳的情攏是假
bạn bè khuyên anh tỉnh lên, những mối tình em cho đều là giả
毋知你是我 度過烏暗的明月
họ không biết rằng em là mặt trăng cho anh đi qua bóng đêm đen tối

上水的花 若是刺著心嘛會流血
nụ hoa đẹp nhất, nếu bị đâm cũng sẽ chảy máu
浪漫的愛 忽然間變風吹
tình yêu lãng mạn chợt như cơn gió
不管失眠幾落暝 我眼屎流外多
cho dù mất ngủ mấy đêm, nước mắt anh rơi bao nhiêu
猶原沒發覺 苦苦留戀是夯枷
vẫn không phát hiện rằng cứ đau khổ lưu luyến là sự hạnh hạ cho mình

上水的花 欲飛看心情沒解說
nụ hoa đẹp nhất muốn bay theo ý không cần giải thích
我的寂寞 是乎你的情批
sự cô đơn của anh là tấm thơ tình cho em
朋友罵我太狼狽 跟著妳玲瓏迺
bạn bè mắn anh quá tội cứ theo em đây đó
毋知你是我 度過烏暗的明月
họ không biết rằng em là mặt trăng cho anh đi qua bóng đêm đen tối

有毒的美麗 是會變卦的 情話
mối tình biết chất là cái đẹp có độc

1 則留言:

請留下您寶貴的意見,任何幫助需求以及錯誤糾正討論。
Hãy cho tôi ý kiến trân quý của bạn và những gì có thể giúp đỡ.