2014年8月21日 星期四

自製 facebook 封面分享:題都城南莊

原文全文:
去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去?桃花依舊笑春風。

擷取其中兩句,越南文:

人面不知何處去
nhân diện bất chi hà xử khứ
桃花依舊笑春風
đào hoa y cựu tiếu xuân phong

 點圖放大

圖片取自網路,喜歡請右鍵帶走。

2014年8月16日 星期六

自製 facebook 封面分享:楊冪





點圖可放大

楊冪
越南文:Dương Mịch
高棉文:យ៉ាងមី

照片取於網路,喜歡請右鍵帶走,隨意。

2014年8月15日 星期五

越南語裡的「您」ngài

  或許你有這樣的經驗,習慣了中文的「你」和「我」以及英文「you」的概念所致,以為每種語言都會有你、我這種用法,而當你問越南人時,通常有兩種結果:

1.他們會告訴你我們會稱呼對方與妳的關係,例如:叔叔、阿姨、伯伯
在關係後面加上那個人名字最後一個字,例如我「陳玉旺」會被叫「哥旺」(旺哥)

2.有人會不忌諱的告訴你 mày 和 tao 這種用詞,不過這是用在以下幾種情況:
●同輩,麻吉或親戚相當地位。
●上對下,大人對小孩,老闆對員工,老大對小弟
●表示憤怒,不管對方是誰,反正你很不爽用這用詞已足以表達你的憤怒以及十足的沒家教,尤其是對長輩。

  其實我之前也沒留意越南語是否有中文字裡「您」這種稱呼,這算是「讀書人」的用詞了,就是今天要提的:ngài

  發音與 ngày(日)差不多相同,就差在 i 或 y 結尾意義大不同,ai重音在a,a(阿)的音比較多;ay重音在y,y(伊)的音比較多,但大部分口語對話中不見得會如此細分,以下是越南語的定義:

2014年8月5日 星期二

自製 facebook 封面分享:李商隱詩句《無題之四》


原文:

相見時難別亦難,東風無力百花殘。

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。

曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。

蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

(點圖放大)
中文 / 越南文 (漢越文)

xuân tàm đáo tử ti phương tận
lạp cự thành hôi lệ thủy can