2016年7月22日 星期五

《看新聞學越文》美在南海判決後贈菲律賓巡邏艦

Mỹ tặng tàu tuần duyên cho Philippines sau phán quyết 'đường lưỡi bò'


美國九段線判決之後巡邏艦菲律賓

Một tàu tuần duyên đã về hưu của Mỹ được chuyển giao cho hải quân Philippines, sau khi Tòa Trọng tài ra phán quyết bác bỏ "đường lưỡi bò" của Trung Quốc.

一艘已退役的美國巡邏艦在國際法庭判決否定中國「九段線」之後被轉交給菲律賓海軍。

đã 已經
của 的 (我剪刀)
chuyển giao 轉交
sau khi 在...之後
phán quyết 判決
bác bỏ 否定、反駁,不承認之意

要來談的是 được 和 bị
兩者皆是「被」的意思,在中文中,「被」並沒有一定是正面或負面的意思,但在越南語中,được 理應上漢字是「得」,要用中文比較直接的意思,就是「得以怎麼樣」是屬於正面的,而 bị 漢字就是「被」,在越南語裡只有負面的事才會用到「被」,在此軍艦交付給菲律賓一事,可以是 được 也可以是 bị 但兩者意思截然不同,對菲律賓、美國人來說當然用前者,而對中國人或想揶揄一下的人,可以戲謔地使用後者,文法上都正確,但意思大不同。

新聞原文:http://vnexpress.net/tin-我是省略符號3440527.html

2016年7月1日 星期五

臺灣人,你知不知道你是甚麼人?

跟你說一則笑話:有個有為的年輕人說我是台灣人,不是中國人,中華民國是我的國家,台灣是獨立的。


我英文不好,但我還算能簡單地把重點翻給你看,假如這段文被翻譯給外國人看的話,將會是:I'm Taiwanese, not Chinese, my country is Republic of China, Taiwan is independent.


你到底在講甚麼?