2014年2月1日 星期六

《看新聞學越文》越南中意穩定勝於突變

VN ưa ổn định hơn là đột biến


 

Việt Nam vẫn ưa 'ổn định' hơn là 'đột biến' trong con đường biến đổi xã hội, thể chế của mình, theo nhà văn hóa học, Giáo sư Trần Ngọc Thêm, từ Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh.



自身社會體制變換中,越南中意穩定』勝於『突變』。」化學作家,陳玉添老師,在胡志明市國家大學表示。

theo nhà văn hóa học....直譯為「根據化學作家...」,此處的越南文法與英文幾乎相似,與前面的「在自身社會、體制的變換中....」後接「穩定勝於突變」和越南文法完全相反,英文底子不錯者不妨試著以英文文法邏輯套用。

Trao đổi với BBC hôm 31/1/2013,
與BBC 2013年1月31日的交流,
Giáo sư Thêm,
添教師,
Giám đốc Trung tâm Văn hóa học Lý luận và Ứng dụng,
理論學與應用文化中心經理,
thuộc Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn,
屬科學與人文大學,
tiếp tục khẳng định cơ sở của nhận định này
nằm ở chỗ Việt Nam xuất phát từ một xã hội
có tính chất "âm tính", không ưa "xáo trộn".
繼續強調此觀點主要是基於越南出發於
一個「陰性」的社會,不喜歡「紊亂」。

因為從小就講,所以我也沒有多做留意,但最近才發現一件事,就是除了文與英文法相似外,越南也使用了大量的同位語,猶如上面這句「Giám đốc Trung tâm Văn hóa học Lý luận và Ứng dụng, thuộc Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn」,Giám đốc是經理,後方為其職位,而逗點後所表示其所屬的職位都是相等的,都是指同一個人,就像是英文裡的這句:「Jade Mountain, the highest mountain in Taiwan. 」(玉山,台灣最高山峰。)

沒有留言:

張貼留言

請留下您寶貴的意見,任何幫助需求以及錯誤糾正討論。
Hãy cho tôi ý kiến trân quý của bạn và những gì có thể giúp đỡ.