以下文章由本人從維基百科越南文版翻譯而來的,有興趣者請引用。
寒寞子(1912年9月22~1940年11月11日)是個有名,為越南浪漫現代詩的創始者,是創始亂詩、瘋詩的人。
生平
寒寞子本名阮重智,生於廣平,同海,麗美鄉。寒寞子、黎青、風塵皆是他的筆名。他很早就有寫詩的才分。也見過潘珮珠且受這位志士重大的影響。潘珮珠也曾為他的作品「熬夜」介紹在一張報紙上。後來,他有個機會到法國念書,但由於與潘珮珠的感情過深而留下。而他決定上胡志明市立業,當時他才21歲。
到胡志明市,他當了"公論"報紙詩文版的負責人。此時,於潘切的夢琴常做詩且投稿給這報紙。兩人開始互相交換詩詞,且他決定到潘切見夢琴。一段浪漫的愛情,於兩人之間展開來。
不久,他得了麻瘋病,是當時無藥可醫的病症。他放棄一切回到歸仁,且死於28歲。
他的一生可以從許多感情、不同的女人而留在他的文詩中。有些人他見過,有些則只透過詩信了解,而有些人他只知道名字,例如黃菊、梅婷、夢琴、愛愛、玉霜、青輝、美善。
他的名字用在順化及潘切的街道。至少有兩首因述說他的一生而寫的歌:"寒寞子",作者陳善青及"寒寞子歌場"作者範唯。
胡志明電視劇公司(TFS)於2004年完成了「寒寞子」這齣戲來紀念他。
寒寞子也是一首歌,作者用他生前所寫的詩編成的。
音樂網址:http://www.cakhucvietnam.com/File_Song.aspx?Key=9057
Ngâm Thơ: Ai mua trăng, tôi bán trăng cho
吟詩:誰要買月兒,我賣給他
Trăng nằm yên trên cành liễu đợi chờ
月兒安靜的躺在柳樹上等待
Ai mua trăng, tôi bán trăng cho
誰買月兒,我賣給他
Chẳng bán tình duyên ước hẹn hò
不賣情緣望約會
Đường lên dốc đá nữa đêm trăng tan nhớ câu chuyện xưa
石坡路上,月亮將逝之深夜憶起舊事
Lâù ông Hoàng đó thuở nào trăng Hàn Mặc Tử đã qua
皇翁樓在那,寒寞子之月何時經過
Ánh trăng treo nghiêng nghiêng bờ cát dài thêm hoang vắng
月兒斜掛於長沙灘感覺更寂荒
Tiếng chim kêu đau thương như nức nở dưới trời sương
痛苦的鳥鳴於露水飄落天
Lá rơi rơi đâu đây sao cứ ngỡ bước chân ngươì, tìm những đêm buồn
葉子落下何能驚人步伐,設法回到過去的愁夜
Đường lên dốc đá ngỡ xưa hai người đã một lần đến
石坡路上,早期有兩人曾經來過
Tình yêu vời chớm xót thương cho chàng cuộc sống phế nhân
愛情剛得手,卻可惜給他那廢人的生活
Tiếc thay cho thân trai một nửa đời chưa qua hết
可惜那一生的男兒未過半
Chắt thay cho tơ duyên chưa thắm nồng đã vội tan
可惜給那絲緣未深濃已化散
Hồn ngất ngây điên cuồng cho trời đất sống tan thương
迷糊瘋狂的靈魂讓天地為此生命憐惜
Mà khổ đau niềm riêng
給這單獨的痛苦
Hàn Mặc Tử xuôi về quê cũ, dấu thân nơi nhà hoang
寒寞子回到舊鄉,隱身於荒屋
Mộng Cẩm hỡi thôi đừng thương tiếc, tủi cho nhau mà thôi
夢琴啊別為此憐惜,只會互相連累
Tình đã lỡ xin một câu hứa, kiếp sau ta tròn đôi
情已過求句承諾,下輩子咱圓對
Còn gì nửa thân tàn xin đến một mình ... mình đơn côi
還有什麼身殘只求單獨...一個人孤單
Tìm vào cô đơn đất Quy Nhơn gầy đón chân chàng đến
那貧瘠的歸仁有他孤單的腳步來到
Người xưa nào biết, nối xưa ngậm đường pháo cưới kết hoa
古人哪知,古處藏婚路已結花
Chốn hoang liêu tiêu sơ Hàn âm thầm ôm trăng vỡ
窮困潦倒處他獨自抱著殘月
Khóc thương thân bơ vơ cho đến một buôỉ chiều kia
哭惜那孤獨的自己直到那天下午
Trời đất như điên cuồng khi hồn vắt vút lên cao Mặc Tử nay còn đâu
天地如瘋狂當孤魂升到高處,寒寞子已不在
Trăng vàng ngọc, trăng ân tình chưa thủy
黃玉月,月恩情未消
Ta nhìn trăng, hồn xiết ngậm ngùi trăng
我望月,魂繫月兒之感觸
這首歌前面的吟詩為寒寞子的作品,後為後人 為他所做的歌,句句說出了那種孤單的感覺,因為當時的越南來說,得了麻瘋病等於判了慢性死刑,那種痛苦的日子加上遠離愛情的孤獨,在歌詞中完全的詮釋出 來,或許我翻的有些文言,因為這樣才能完整的表露出歌詞的美意,雖然故事並非很美......。
沒有留言:
張貼留言
請留下您寶貴的意見,任何幫助需求以及錯誤糾正討論。
Hãy cho tôi ý kiến trân quý của bạn và những gì có thể giúp đỡ.