可是我很瞭解翻譯(不知道該叫翻譯機還是軟體),翻出來都是依照詞彙一個一個這樣去轉換,有時很多詞彙放在一起它就稍亂,出來的文章根本就是..........
講求效率的時代遇到了日新月異的科技,網頁版的翻譯也不斷精益求精,可惜整句式翻譯依然無法突破,這我想再怎麼久也依然如此,除非很有心的蒐集全部所有詞彙的關係,編排出人工智慧來,使機器會分析句子,進而使句子完整些,要不然出來的文法還是一樣,不是人讀的。
最 近又在知識+露臉了,不過臺、越兩方都有走過,發現越南也開始自作聰明,越翻中的翻譯都適用Google翻譯,我看到那一篇篇的最佳解答文不成章的樣子實 在哭笑不得,我也沒有幫他們解答,只在台灣的知識+貢獻,卻也看到很多人都使用這東西去解答,實在有些小無奈,這裡我的忠告是:
「Google翻譯僅供個人參考不懂的句子,有時兩種語言相近(英翻法)句子就完整些,有時因為兩種語系相差太遠,翻出來都阿里不答的東西,你自己能看得懂,恭喜你,但請別隨便複製別人要翻的內容貼上,點下『翻譯』的按鈕,然後複製,打開『我要回答』貼上後,輕輕鬆鬆領到了知識點數2點,有意義嗎?如果能力有限,我頂多就是告訴發問者我偵測到的語言是什麼,我不敢篤定說這內容是什麼,告訴他幾個翻到的關鍵字,希望他能從出處推判意思。」
從
這層面來看,我們可以看到知識+的世界就像台灣加入世貿組織一樣,許多產業受到外來的衝擊,然而較有時效性的如「鮮奶」「花卉」等等卻不受衝擊,因為這些
東西還是本土的比較好,且又不能放太久,從國外進口的必定沒有國內來得好,知識+也一樣,知識流傳久了,像「維基百科」就越來越多人知道,要是懂得利用那
裏的資源的話,其實根本就很少會上知識+問問題,可是翻譯是永垂不朽的空間,不管什麼語言到什麼語言,一定都需要人工的方式來翻譯它,不能靠任何的機器、
軟體,偶爾有些詞翻不出來,就得依靠一下,但你也要有兩把刷子,會利用翻譯工具來輔助自己,這也是人精益求精之道,所謂「道可道,非常道」即如此,要身歷
其境才可以體悟到。網路上,我很樂意幫助關於感情的事情,因為當我感情急需支援時,我很希望會有人全力幫我,所以我很全心幫人,如今我已經得到該擁有的了,所以我會繼續回報這輪迴中的恩賜。
沒有留言:
張貼留言
請留下您寶貴的意見,任何幫助需求以及錯誤糾正討論。
Hãy cho tôi ý kiến trân quý của bạn và những gì có thể giúp đỡ.