有一些網友要求我幫他翻譯簡訊,我慣性的用越南文幫他打出來,他納悶的問我這樣該怎麼轉換成簡訊,其實這種東西不就是去掉那些符號罷了嗎?我當下感覺很不高興,因為你接觸越南文那麼久了,自己要追越南女孩子對越南文卻沒有半點感覺,不就是把ăâ通通改成a;把ê改成e;把ôơ都改成o;把ư改成
u嗎?就是這麼簡單,其餘的聲調符號就通通不管它嘛!
順便一提,三星的手機Anycall有一款有越南及泰文的輸入,而且是多年前就有了,在這邊強調越南文的標準使用重要性在於它會造成誤會(此文是我約2009年打的文章,現在的智慧型手機已經幾乎都可以下載越南輸入法),試想把中文都改成漢語拼音或都是注音的話,很多同音異字甚至沒有聲調的字是多麼難閱讀?再者,
類似的字詞可能會被誤認,在這裡用一個小例子給大家舉例:
有個先生和太太吵架,之後太太傳簡訊給先生說:Co ve an com khong con cho?
先生接到簡訊整個人更不爽,因為con cho 可以是 con chó 也可以是còn
chờ,前者為「小狗」而後者是「還在等」,太太原意為:có về ăn cơm không còn chờ?
(要回家吃飯嗎?我還在等),但因為剛吵完架,先生就誤認為「小狗,要回家吃飯嗎?」以為太太在罵他,以上內容是越南一個新聞網的笑話區截錄,但就此我們
可以瞭解到文字的標準使用是多麼重要,不要別人給你正確的東西還嫌麻煩,要求我再重打一次他認為「標準」的給你,這樣在翻譯的人眼中來說,實在很沒有誠意,沒有誠意不在於對我,而是你對該女生根本就不是喜歡她文化,只是利用假親和力博得對方情感而已。
相信很久很久以前,我有發過類似的文章,不過很多台灣人的通病即如此,怕麻煩外就是喜歡把固定的人當作免費的資源,我當然還是會熱心幫忙需要的網友翻譯,那是一種練習,不過從這之中可以看出很多人的實際年齡與心智年齡有頗大的差異,越南文有太多太多如果沒打標準就會誤會的詞彙,沒有打成標準,那是因為不得已,例如早期移民美國的越南人利用電腦無法打出越南文來,但是現在的電腦從XP需要光碟外,Vista以後的版本皆有越南文的輸入,手機也開始普遍了起來,我個人對文字極度斟酌,尤其是中文更不能馬虎,對於「的、地、得」的使用很在意,而同為使用外文的台灣人,相較之下越南文簡直比吃粥來得簡單許多,當然,
你在網路上遇到幫你翻譯的人十之八九都會幫你翻成不標準型態的,因為那可以節省一大半地敲打時間,但倘若你遇到一個願意幫你把正確的打出來時,千萬不要再
無聊地要求他再幫你改了,還嫌棄說很亂,看不懂,如果看得懂你也不需要別人幫忙翻吧?嫌亂何必要要求翻譯呢?他國的文字不是誰能說說就可以決定的標準,今天你追一個泰國的女生,請問有這麼容易嗎?
請問你能幫助我翻譯從越南傳來的訊息嗎?謝謝你
回覆刪除甚麼訊息?
刪除你好,從 google 忘記用什麼 keyword 連過來,學習很多感恩
回覆刪除因為希望下次去越南能夠用一點點越南語旅行,發現還挺有趣,一方面是很多漢字詞,學起來會比較快;第二個是羅馬拼音,文字不算泰國字從頭學
希望能夠成長