透過「被」的不同使用方式,在越南語、文中可以呈現出一個事件是正面或負面的。
được 在漢字中是「得」,顧名思義,它通常用在附有正面意思的句子。
相反的,bị 中文字是「被」,在越南語語意中,絕大部分都是不好的遭遇才會使用的詞。
客觀的角度
許多事情從主觀角度來看,它是正面的,例如:
被製造 được chế tạo
被拯救 được cứu
被幫助 được giúp đỡ
許多事情從主觀的角度,它通常是負面的,例如:
被捉 bị bắt
被殺 bị giết
被罵 bị mắng
這些情境往往是在沒有帶有個人主觀意識下,他們通常會使用不同的被動詞,正確的使用讓你的語意更正確。
主觀的角度
舉個例子,有位老先生久病厭世,他的太太於心不忍,順其心意,結束他生命。儘管中文只有一種寫法,即是:老先生被妻子殺死
但當句子是 Cụ già được vợ giết chết → 此句可以解讀成「老翁得以由妻子結束生命」
相反的,若句子是 Cụ già bị vợ giết chết → 就比較是我們一般的邏輯,生命是屬於不願意的情況下被殺害的。
通常來說,第一句屬於比較感性層面居多,多用於個人觀點文章內,而第二句比較符合邏輯,一般平面媒體的報導也應該使用第二句,不管實情如何。
大家思考一下,以下情境,何者該使用 được 何者又該使用 bị
它不一定有正確的答案,有時候你的選詞不同,就是不同的情境,有些是由你自己決定的。
捉迷藏被找到了
被車子撞到
遺跡被找到
被上帝親吻的嗓子
被強吻
被潛返回國
被報導出來
被拍到
被提拔
這樣就很容易區分出來了,感謝教學!!
回覆刪除很棒的文章 感謝分享
回覆刪除謝謝 長知識了
回覆刪除被遣返/被潛返 字面有誤
感恩
回覆刪除讀你的文章,讓我有得拯救的感覺
回覆刪除