或許你有這樣的經驗,習慣了中文的「你」和「我」以及英文「you」的概念所致,以為每種語言都會有你、我這種用法,而當你問越南人時,通常有兩種結果:
1.他們會告訴你我們會稱呼對方與妳的關係,例如:叔叔、阿姨、伯伯
在關係後面加上那個人名字最後一個字,例如我「陳玉旺」會被叫「哥旺」(旺哥)
2.有人會不忌諱的告訴你 mày 和 tao 這種用詞,不過這是用在以下幾種情況:
●同輩,麻吉或親戚相當地位。
●上對下,大人對小孩,老闆對員工,老大對小弟
●表示憤怒,不管對方是誰,反正你很不爽用這用詞已足以表達你的憤怒以及十足的沒家教,尤其是對長輩。
其實我之前也沒留意越南語是否有中文字裡「您」這種稱呼,這算是「讀書人」的用詞了,就是今天要提的:ngài
發音與 ngày(日)差不多相同,就差在 i 或 y 結尾意義大不同,ai重音在a,a(阿)的音比較多;ay重音在y,y(伊)的音比較多,但大部分口語對話中不見得會如此細分,以下是越南語的定義:
感謝指教 cảm ơn chỉ đạo