Menu - Pages

2014年4月7日 星期一

Câu Hò Điệu Lý Còn Đây



  其實呢這部分有很多我被考倒的東西,首先就是hò這個詞是越南的一種唱法,常於民間在行船或耕田後休息時哼唱的方式,風格小小類似台灣在唱歌仔戲câu是句子,也是聲音,是這種吟唱的聲音;lý 是一種音樂風格,也和hò類似,兩者常併著說,điệu是曲調,因此歌名基本上是這樣翻的「仍留下的lý曲hò聲。」


Con nước lững lờ trôi
水忽悠地流
Đất nở hoa cho phù sa tốt tươi,
土發散讓的沖積層肥沃
Đàn cá lội ngoài sông,
魚群河外游
đang quẩy đuôi lướt xuôi theo dòng.
正繞著兩道滑過的水流
Vườn trái ngọt quằng sai
園裡結實纍纍
Có ai sớm hôm vun trồng rồi
有人早晚照料
Nắng mưa vẫn luôn tươi nụ cười
不管雨天或烈陽仍掛著笑容
Cho đời màu xanh tốt tươi
讓綠色的生命更鮮美

Xin ghé lại người ơi
請讓我停下
Đất ở đây xây đời ta thảnh thơi
這片土築成了我清靜的人生
Đồng lúa nặng giàn bông
稻田黃顆粒重
Sao mải mê vấn vương trong lòng
為何心中卻執迷留戀著
Này nghĩa đậm tình sâu
那些情深義重的日子
Bấy lâu vẫn mang trong lòng mình
仍是深留在心中
Nắng mưa vẫn luôn mang trọn tình
烈陽或雨天依舊抱持情懷
Câu Hò Điệu Lý Còn Đây
傳唱的曲調還在這

Anh Hai ơi đi đâu sao không về quê
大哥啊 去了哪兒為何不回鄉
Để lũy tre sớm hôm buồn hiu ngóng chờ
讓竹叢早晚瞻望等待
Đừng quên chốn đây
別忘此處
Câu hò vẫn luôn nhắn anh quay về
吟唱聲依舊提醒著你要歸來
Anh Hai ơi đi đâu xa quê làm chi
大哥啊 為何要遠離家鄉
Để dòng sông nhớ nhung ngóng trông ngày đêm
讓思念的河流日夜瞻望
Trên đồng lúa chín
在熟透的稻田上
Cánh cò bay lả thương người ở xa
白鷺鷥展翅想念著遠方的人

Anh Hai ơi nhanh lên mau mau về quê
大哥啊 快點 快快回來
Nhà chú Năm xóm trên chờ anh trở về
鄰村的四舅正等著你回來
Bà con nhớ anh
左鄰右舍都想你
Sao đành mải mê chốn xa quên về
為何忍心留戀那遠方而不願歸來
Anh Hai ơi, cô Ba đang mong chờ anh
大哥啊 二姑正望等著你
Về cùng nhau nắm tay kết se tình duyên
回來牽手聯結情緣
Quê nhà ta đó
咱家鄉在那
Ân tình chan chứa xin đừng bỏ quê.
充滿了恩情切莫離鄉


  這首呢其實很難翻,因為有很多本土邏輯性詞彙,翻得太漂亮,失去了原文想表述的,翻得太接近原文,中文裡又看起來很怪,實在有點難度。

  這邊補充幾點,紅色的字,如果已有一些概念者可以看出,hainămba分別是「」、「」、「」而為何我會翻成「大哥」、「四舅」、「二姑」呢?主要在於越南家中最長的哥哥或姐姐會從「二哥」開始稱呼,然後以此往後累加,越南的星期一也是稱「星期二」thứ hai,因為越南把「星期日」稱為「主日chủ nhật,意味釋放在一星期的最開始,這和基督教傳入越南有關係,至於為何大哥要被叫做二哥,說法很多,其中之一是說家中最長者應該是父母,因此孩子不宜稱「大」而應該從「二」順位開始稱呼,而「大哥」đại ca在越南語中是存在的,一般用於稱呼黑道老大

沒有留言:

張貼留言

請留下您寶貴的意見,任何幫助需求以及錯誤糾正討論。
Hãy cho tôi ý kiến trân quý của bạn và những gì có thể giúp đỡ.